Reports on Translation Process: Guidelines
You may want to use the DAPOS in a language other than English. Please check if a translation already exists, or is being carried out, by clicking this link.
If there is no translation, you have two options: You could either commission us to translate the DAPOS for you, by e-mailing us a request on dapos@rhul.ac.uk.
Alternatively, you could carry out the translation yourself, by registering with us, and following our guidlines. The copyright for DAPOS will remain the property of Royal Holloway, University of London. Please make sure you read the terms and conditions carefully before registering to translate teh DAPOS yourself.
Relevants links
As mentioned in the Translation Process Guidelines, a record of the translation process is very important for any future developments that the psychometric analysis may show to be necessary, and also in the event that the translation might need to be adapted for use with other populations.
Translation Process Report
Please send the report on the translation as soon as possible after completion of the work in hard copy and electronic form. The report should include the following (please label everything clearly):
- 1. Confirmation of the Translation Plan of details of any changes made (e.g. change of translator or clinician).
- 2. Copies of the two forward translations and reconciled forward translation (Step 1.2 as described in "The Translation Process"), together with back-translations of that;
- 3. Translation report consisting of:
- 3.1 Forward – back translation report (summarising the notes described in the Translation Process guidelines, Steps 1.3, 2.3 and 3.3 + any additional rounds).
- 3.2 Clinician and / or psychologist review report(s) (as described in Step 5.3 in "The Translation Process").
- 3.3 Cognitive debriefing report (as described in Step 6.3 in "The Translation Process").
- 3.4 Changes following international harmonisation, where included in the process (as described in Step 7.2.
- 4. The final version of the questionnaire as it is to be used in the study or programme of work. Please ensure that the hard copy of this is a good quality copy, particularly if it is in another script in case we are unable to open the electronic version. If it is in another script that we may not be able to access, we would appreciate receiving it as a .pdf (Acrobat) document if possible.

